Av og til må jeg le litt av de norske oversettelsen på TV.
"Oh my God, there´s nothing left!"
ble
"Å Gud, det er ingenting til venstre!"
En annen klassiker er fra Kultfilmen "Blue Velvet"
"You fucking fuck!"
ble
"Din nissefjomp"
Dette er fra et intervju med Cindy Lauper:
"He's got a nice bum"
ble
"Han er en likanes boms"
Ja, jeg kunne vel bare ha fortsatt. Sett deg foran skjermen en kveld du også, og følg nøye med oversettelsene. Hohoiiiihahaha...Det kaller jeg for ekte torsdagskveldunderholdning!
12 kommentarer:
He he, helt enig. Tror ikke at de har språklinja på gymnaset, de som sitter og oversetter, nei...
Er vel digitalisert det der som alt annet. Den beste er " make up sex" som ble oversatt til "sminkesex" HA HA HA
Ja, har blitt mange forfjamsa øyeblikk forran skjermen. Komisk! Underholdende!
Hahaha, den første var jo klassisk! Skulle ikke tro at disse oversetterene har master i engelsk i hvert fall, irriterer meg over det jeg også :P
Hahaha, "Det er ingenting til venstre!" :P
Har sett en del slike blemmer når det er uoversettelige ordspill på engelsk, hilarious :D
Haha...
Ja, det er til tider utrolig dårlig oversetting...
haha så teit!!
Derrek: "Wie geht es?" oversatt til "Vart du skoten, Harry!"
He he, mange dyktige oversettere rundt omkring, ja!
Tusen takk for en god latter :) Det er helt utrolig hva de greier å få til av oversettelser innimellom....man kan begynne å lure på om de har fått "oversetter-kurs" på postordre! Likte "NISSEFJOMPEN" godt! Hehehe
Hahaha - gi meg meeeer!
Hørt på Die Hard: "Yippe-ki-yay motherfucker!", oversatt til: "hipp hurra, kølle!"
MEGALOL!
Legg inn en kommentar